Passa ai contenuti principali

Designed to make translators smile

If you are a professional translator sick of your TM program rebooting again and ended up thinking that a CAT tool is only a piece of string used to play with your feline, well, get rid of it and smile: you can finally enjoy translating! 

Translators are being held back by lack of innovation, forced to pay big bucks for a CAT tool license that are hard to use, slow, plenty of advanced functions and sometimes unable do the simple stuff.

Jost Zetzsche, in one of his conferences, said that the language industry is stuck at 15 year ago. Progress stopped when big providers started focusing more on selling their products than listening to the real needs of translators.

Translators need more than a CAT tool, they need a real mate, and this new CAT tool, MateCatworks for us - not against us.

I tested it and it is really easy to use:
    • It is web based: available anytime and anywhere, I didn't need to setup any servers or to install any software.
    • Easy UI: Easy interface, I didn't need any training or watching tutorials. I just logged in and started translating.
    • It's open source and most important free! 
The average translator spends 20% of his/her time looking up terminology when he /she possesses key competences in the subject matter, and up to 60% of the time if not*, basically half of the day! It goes alone then, that productivity can be really spiced up if terminology issues can be fixed by specific terminology features provided but the CAT tool itself. 

MateCat performs a context-aware translation and its suggestions by MT are consistent with the already edited segments and the whole document. As a result, terminology will be consistent with the style of the whole text, and once the translator corrects an error this should not occur again in the following text segments.

Massive translation memories. MateCat provides more matches than any other translation tool by leveraging My Memory, the world’s largest Translation Memory built collaboratively via Machine Translation and human contributions. Of course any other Translation Memory can be added. With such a huge resource available, the translation will be a lot more efficient, with less time spent on translating and more time to focus more on the essential, that is, a more accurate terminology.

Concordances at your fingertips. MateCat is equipped with concordances. By checking them directly on your Translation Editor, you are no more forced to leave your workbench to look up online. What you have to do is just typing the text segment in the related search box and check all the related combinations. You’ll never get 0 matches, results are always provided.

Glossary on the fly: While translating and checking concordances, you can add source term and equivalent target term on the glossary. Every time the added term appears on your text, it will be underlined, meaning that it is in your glossary. Result? Same terminology, style and register throughout the project.


You can try it. It's Free: http://www.matecat.com/


*Source: Economic Value of terminology

Best Retweets :) 

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng